top of page
  • bubble tea

(WTFFISYA) Glossary

  • melonbowl
  • Mar 10, 2022
  • 6 min read

Updated: Apr 28, 2022

I created this glossary so that readers can refer to it if they need reminders on some of the names, titles, terms and idioms mentioned throughout the story.

It will be updated as I translate the chapters until all chapters have been translated.

Warning: This glossary may contain spoilers


Names:

红凝 (hóng níng): Female lead, Hong means red

锦绣 (jǐn xiù): Male lead, his name means beautiful or splendid

文信 (wén xìn): FL's master (Shi Fu

白泠 (bái líng): FL's senior brother (Shi Xiong)

陆玖 (lù jiǔ): Five tailed fox, son of Northern Realm Fox clan (Bei Jie Wang?). Presumably Lu Yao's brother

陆瑶 (lù yáo): Daughter of Bei Jie Wang, also Bei Yao Tian Nü. Presumably Lu Jiu's sister

小珂 (xiǎo kē): Bai Ling's acquaintance, human, deceased

贺兰雪 (hè lán xuě): Bai Ling's acquaintance, snow princess from Kunlun mountain

郑可 Zhèng kě: murder victim, brother-in-law of Magistrate Tao


神钟寺 (Shén zhōng sì): Literally god/deity/divine bell temple

天庭 (Tiān Tíng): Heavenly court

天书阁 (Tiān Shū Gé): Heavenly books Pavilion, so Tian Shu Pavilion is a library/study

北仙界 (Běi Xiān Jiè): Northern Immortal Realm

瑶池 (Yáo Chí): Yao Pond

玉液池 (Yù Yè Chí): Jade Liquid Pond

青莲玉露 (Qīng Lián Yù Lù): Green lotus jade dew (a type of green tea)

百花仙酿 (Bái Huā Xiān Niàng): Hundred flowers immortal brew (a type of wine)

三昧真火 (Sān Mèi Zhēn Huó): Samadhi True Fire

衙门 (yá mén): Government office in feudal China

举人 (jǔ rén): lit. recommended man, a qualified graduate of the triennial provincial exam.

黑白无常 (hēi bái wú cháng):lit. Black and white impermanence. Two Deities in Chinese folk religion in charge of escorting the spirits of the dead to the underworld. As their names suggest, they are dressed in black and white respectively. They are subordinates of Yanluo Wang, the Supreme Judge of the Underworld in Chinese mythology, alongside the Ox-Headed and Horse-Faced Hell Guards.

衙门(yá mén): Government office in feudal China

尚方宝剑 (shàng fāng bǎo jiàn): lit. Shang Fang Sword, also known as the imperial sword, it is the sword used by the emperor. The minister who holds the sword of Shang Fang bestowed by the emperor has the power to kill first and then report later. Ancient China attached great importance to etiquette hence, the Shang Fang Sword could only be used by the royal family, this kind of sword was endowed with imperial power and privileges from the very beginning.

The sword of Shang Fang reflects a concept of rule of man . Seeing the sword is equivalent to seeing the emperor . It is a symbol of imperial power in ancient China.


Titles:

师父 (Shī Fù): Master

师兄 (Shī Xīong): Senior brother

师妹 (shī mèi): Junior sister

师伯 (Shī Bó): Uncle

*All these Shi titles means they are under the the same school/master. They are not blood related.


中天王 (Zhōng Tiān Wáng): King of Central Heavens, 中天 = Central Heavens, 王 = king or prince

北界王 (Běi Jiè Wáng): King of the Northern Realm

北瑶天女 (běi yáo tiān nǚ): Daughter of Bei Jie Wang, Lu Yao

星君 (Xīng jūn): Star Lord

There are many different types of Xing Juns, a common one is Si Ming Xing Jun (also known as star of life or lord of dipper of south) who is in charge of life and fate of the human realm.

寿星 (shòu xīng): lit. longevity star, the god of longevity

钟仙 (zhōng xiān): Bell immortal

梅仙 (méi xiān): plum immortal/fairy

杏仙 (xìng xiān): apricot immortal/fairy

莲花 (lián huā): lotus flower

三娘 (Sān Niáng): 3rd girl, she is probably the 3rd daughter in the family.


帝君 (Dì Jūn): Emperor lord

神帝 (Shén Dì): Divine/god emperor, same as Di Jun

天神 (Tiān Shén): Heavenly god

天君 (Tiān Jūn): Heavenly lord, usually below Di Jun in rank/status

尊神 (Zūn shén): Revered/respected god/deity

神尊 (shén zūn): god/deity lord

神君 (shén jūn): god/deity lord, more or less the same as 神尊 (shén zūn)

天女 (Tiān Nü): Heavenly maiden

神妃 (Shén Fēi): Divine/god concubine, she is Di Jun's concubine

王妃 (Wáng Fēi): Princess consort

神 (shén): God/divine


朕 (Zhèn): Self appellation used by emperors, equivalent to I/we

爱妃 (Ài Fēi): Beloved concubine, usually how an emperor will call their concubines

小生 (Xiǎo shēng): Self appellation of a young intellectual

某 (hái mǒu): Mou means certain, is used to as a self appellation sometimes, eg. Hai Mou where Hai is the surname

公 (gōng): lit. male, similar to Mr in usage

公子 (gõng zǐ): Childe/young master

民女 (mín nǚ): self appellation of a woman from an ordinary family

大哥 (dà gē): Big/eldest brother

小 (xiǎo): Small/little



Terms:

收 (Shōu): means to 'collect' the demon, which means to get rid of it.

天劫 (Tiān jié): heavenly tribulations, usually in the form of lightnings. Immortals must go through these tribulations in order to ascend to high immortal, god/goddess, high god/goddess, etc. They will need to go through a tribulation for each ascension, the higher the level, the more the number of lightning strikes.

缩地之法 (Suō dì zhī fǎ): Literally translates to Earth shrinking technique, it is a teleportation technique.

元阴 (yuán yīn): Origin Yin, also known as True Yin. In Chinese Medicine, it is interdependent with 元阳 (Yuán Yáng) Origin Yang/True Yang and they are the origins of life.

內丹 (nèi dān): Inner/internal alchemy, is an array of esoteric doctrines and physical, mental, and spiritual practices that Taoist initiates use to prolong life and create an immortal spiritual body that would survive after death. In Nei Dan the human body becomes a cauldron (or "ding") in which the Three Treasures of Jing ("Essence"), Qi ("Breath") and Shen ("Spirit") are cultivated for the purpose of improving physical, emotional and mental health, and ultimately returning to the primordial unity of the Tao, i.e., becoming an Immortal.

令牌 (lìng pái): Token, are commonly used instruments in Taoist fasting rituals . The Taoist magic weapon token originated from the tiger talisman used by the ancient Chinese army to issue orders. Usually made of metal or wood.

善哉 (shàn zāi): a word of praise , which means praise, that is, "good". The ancients often said it when someone else said a reasonable sentence to show his approval. It was later borrowed from the translation of Buddhist scriptures. The monks used it as a spoken word of exclamation, which could express both approval and dissatisfaction, and even used it as an atonement after "sin".


Idioms:

姹紫嫣红(chà zǐ yān hóng): An idiom, beautiful purples and brilliant reds; lit. beautiful flowers

有情有义 (yǒu qíng yǒu yì): An idiom, having affection(情意) and loyalty(义气)refers to someone who has affection and the willingness to stand with/next to you, or be there for you, always.

Could also be used to praise someone; this refers to a person who is very kind, attaches importance to emotions and is very loyal.

别来无恙 (Bié Lái Wú Yàng): An idiom, usually used as a greeting to someone you have not seen in a while. Something like long time no see but closer to the meaning of asking after someone's wellbeing.

雷声大雨点小 (léi shēnɡ dà yǔ diǎn xiǎo):

Metaphor which means great momentum but little ability. Originated from "The Jingde Record of the Transmission of the Lamp"《景德传灯录》

道貌岸然 (dào mào àn rán): an idiom, meaning Sanctimonious, to be solemn and serious but actually sinister inside. Originated from "Strange Tales from Liao Zhai. Become immortal"《聊斋志异·成仙》

闲杂人等 (xián zá rén děng): an idiom, refers to idle people with no duty. Originated from "Romance of the Three Kingdoms"《三国演义》

和颜悦色(hé yán yuè sè): an idiom, means an amiable and joyful look; amiable face. Describes the attitude of gentle and kind.

了如指掌 (liǎo rú zhǐ zhǎng): an idiom, knowing something as well as your hand, well informed. Originated from "The Analects of Confucius" 《论语·八佾》

吞吞吐吐 (tūn tūn tǔ tǔ): an idiom, wanting to say something but not cheerfully/happily. Originated from "The Legend of Heroes"《儿女英雄传》

貌合神离 (mào hé shén lí): an idiom, means that the relationship is very close on the surface , but is in fact two hearts. Originated from "Su Shu Zunyi"《素书·遵义》

赏心悦目 (shǎng xīn yuè mù): an idiom, refers to the joys of seeing good things. originated from "Ren Zhong Hua Feng Liu Pei"《人中画·风流配》

血口喷人 (xuè kǒu pēn rén): an idiom, lit. using a spraying people with a bloody mouth, means to use vicious words to slander or insult others. Originated from "Luohu Wild Records". 《罗湖野录》

Recent Posts

See All

Comments


JOIN THE MAILING LIST

Thanks for submitting!

© 2022 by Melon Bowl

bottom of page